divendres, 13 d’abril del 2012

Taxin-taxan! Notición! Sabeu que per fi Mortadelo y Filemón es diran a la nostra petita terra Mortadel·lo i Filemó? Els qui teniu la meva edat (us donaré una pista: m'he criat amb Bruguera, Mazinger Z, Comando G, Orzowei...) sabreu l'importants que són aquests personatges per a unes quantes generacions, jo pràcticament vaig apendre a llegir amb ells i amb el Zipi y Zape... Doncs resulta que la brillant traducció (i complicada: ¡jefe! Burricalvo, Berzotas, Pescuezo, ¡Grftjx!...) ha estat portada a terme per la Tina Vallés,correctora, traductora i escriptora i que, mira por tú por dónde, es la meva cunyada. En aquest vídeo podreu veure al insigne Ibáñez (reverència) parlant de la traducció de la Tina.
Óndia, però si ara s'acosta Sant Jordi...!
¡Tachin-tachán! ¡Notición! ¿Sabíais que por fin Mortadelo y Filemón veran la luz en catalán? Los que tengáis mi edad (os daré una pista: me he criado con Bruguera, Mazinger Z, Comando G, Orzowei...) sabréis lo importantes que son estos personajes para unas cuantas generaciones, yo prácticamente aprendí a leer con ellos y con Zipi y Zape... Pues resulta que la brillante traducción (y complicada: ¡jefe! Burricalvo, Berzotas, Pescuezo, ¡Grftjx!...) ha sido hecha por Tina Vallés, correctora, traductora y escritora, y que mira tú por dónde, es mi cuñada. En este vídeo podréis ver al insigne Ibáñez (reverencia) hablando de la traducción de la Tina.
¡Cáspita, pero si ahora se acerca Sant Jordi...!

3 comentaris:

tina vallès ha dit...

Gràcies, cunyat! :)

Carme Sala ha dit...

Doncs felicitats a la Tina...no deu haver estat una feina gens senzilla traduïr la rica i original varietat d'insults d'aquest genial autor...i si em disculpes, deixo de banda la reverència al dibuixant, perquè ja estic de genolls! :-)

Anònim ha dit...

Ostres! Realment ha hagut de ser una feina molt difícil, aquesta traducció, sobretot per l'ús particular que els autors de l'escola Bruguera feien de la llengua. Tot un repte!